Llego el momento,
caen las murallas
va a comenzar
la única justa
de la batallas.
No duele el golpe,
no existe el miedo
quítate el polvo,
ponte de pie
y vuelves al ruedo.
Y la presión
que sientes
espera en ti,
tu gente!
Ahora vamos por todo
y te acompaña la suerte
samina mina Zangaléwa
porque esto es África.
Samina mina ¡eh! ¡eh!
waka waka ¡eh! ¡eh!
samina mina Zangaléwa
porque esto es África.
Oye tu Dios y
no estarás solo
llegas aquí
para brillar
lo tienes todo.
La hora se acerca
es el momento
vas a ganar
cada batalla
ya lo presiento.
Hay que empezar
de cero
para tocar
el cielo.
Ahora vamos por todo
y todos vamos por ellos
samina mina Zangaléwa
porque esto es África.
Samina mina ¡eh! ¡eh!
waka waka ¡eh! ¡eh!
samina mina Zangaléwa
porque esto es África.
Samina mina ¡eh! ¡eh!
waka waka ¡eh! ¡eh!
samina mina Zangaléwa
porque esto es África.
significa
samina mina : venir venir
zangaléwa : quien te ha llamado?
waka waka : tu lo haces tu lo haces
Tradición
Esta canción está a priori interpretada en lengua Fang, correspondiente a ciertas zonas de Gabón, el sur de Camerún, en Guinea Ecuatorial y un poco al este de de África Central. Al ser tan popular, esto implica que en muchas ocasiones la canción se canta sin conocer el significado.
Za engalomwa significa en lengua Fang "¿Quién te ha enviado?" : esta es la pregunta de un militar camerunés a otro de origen extranjero, Según Guy Dooh, del grupo Zangaléwa. El término ZANGALEWA puede también venir de una expresión en Ewondo: za anga loé wa ?, que sería "¿quién te ha llamado?" Camerún es un país multiétnico y plurilingüe, y no todos los soldados sabían hablar Ewondo, por eso es muy probable que con el tiempo el término za anga loé wa se convirtiera en el Zangalewa que nosotros conocemos hoy en día.
Cuando los jóvenes reclutas de la guardia republicana camerunesa se quejaban del rigor de la vida militar, sus jefes o sus compañeros mayores les solían plantear esta cuestión: za anga loé wa ?, que en realidad significaba algo así como: "¡nadie te ha obligado a entrar en el ejército, así que deja de lloriquear!"
[editar] Traducción detallada
Za/ mina/ mina/ hé hé. en otra pronunciación (Zar mina ou Zak mina)
Venid/ vosotros/ vosotros/ hé hé. (traducción literal)
Vamos vamos hé hé (traducción adaptada)
Wa / ka.
Tú-ti/ acción. (traducción literal)
tú puedes (traducción adaptada)
za/ an/ ga/ lè/ wa/
quién/ ha /hacer la acción/ llamado/ tú/ (traducción literal)
quién te envia? (traducción adaptada)
Ana/ wam/ ha/ ha
es/ yo-mí/ sí/ sí (traducción literal)
yo mismo (traducción adaptada)
yango/ hé hé
espera/ hé hé
]Visualización completa traducida
Venid, venid hé hé
tú lo haces, tú lo haces hé hé
Venid, venid
quién te ha llamado?
sí, soy yo
espera hé hé
espera hé hé
Venid, venid
quién te ha llamado?
sí, soy yo
Otra parte de la canción dice:
Cuando yo empujo a la derecha, tú empujas a la izquierda; cuando yo empujo a la izquierda, tú empujas a la derecha...