sábado, 12 de junio de 2010

Llego el momento,



caen las murallas


va a comenzar


la única justa


de la batallas.






No duele el golpe,


no existe el miedo


quítate el polvo,


ponte de pie


y vuelves al ruedo.






Y la presión


que sientes


espera en ti,


tu gente!






Ahora vamos por todo


y te acompaña la suerte


samina mina Zangaléwa


porque esto es África.






Samina mina ¡eh! ¡eh!


waka waka ¡eh! ¡eh!


samina mina Zangaléwa


porque esto es África.






Oye tu Dios y


no estarás solo


llegas aquí


para brillar


lo tienes todo.






La hora se acerca


es el momento


vas a ganar


cada batalla


ya lo presiento.






Hay que empezar


de cero


para tocar


el cielo.






Ahora vamos por todo


y todos vamos por ellos


samina mina Zangaléwa


porque esto es África.






Samina mina ¡eh! ¡eh!


waka waka ¡eh! ¡eh!


samina mina Zangaléwa


porque esto es África.






Samina mina ¡eh! ¡eh!


waka waka ¡eh! ¡eh!


samina mina Zangaléwa


porque esto es África.














significa


samina mina : venir venir


zangaléwa : quien te ha llamado?


waka waka : tu lo haces tu lo haces






Tradición


Esta canción está a priori interpretada en lengua Fang, correspondiente a ciertas zonas de Gabón, el sur de Camerún, en Guinea Ecuatorial y un poco al este de de África Central. Al ser tan popular, esto implica que en muchas ocasiones la canción se canta sin conocer el significado.


Za engalomwa significa en lengua Fang "¿Quién te ha enviado?" : esta es la pregunta de un militar camerunés a otro de origen extranjero, Según Guy Dooh, del grupo Zangaléwa. El término ZANGALEWA puede también venir de una expresión en Ewondo: za anga loé wa ?, que sería "¿quién te ha llamado?" Camerún es un país multiétnico y plurilingüe, y no todos los soldados sabían hablar Ewondo, por eso es muy probable que con el tiempo el término za anga loé wa se convirtiera en el Zangalewa que nosotros conocemos hoy en día.


Cuando los jóvenes reclutas de la guardia republicana camerunesa se quejaban del rigor de la vida militar, sus jefes o sus compañeros mayores les solían plantear esta cuestión: za anga loé wa ?, que en realidad significaba algo así como: "¡nadie te ha obligado a entrar en el ejército, así que deja de lloriquear!"


[editar] Traducción detallada


Za/ mina/ mina/ hé hé. en otra pronunciación (Zar mina ou Zak mina)


Venid/ vosotros/ vosotros/ hé hé. (traducción literal)


Vamos vamos hé hé (traducción adaptada)


Wa / ka.


Tú-ti/ acción. (traducción literal)


tú puedes (traducción adaptada)


za/ an/ ga/ lè/ wa/


quién/ ha /hacer la acción/ llamado/ tú/ (traducción literal)


quién te envia? (traducción adaptada)


Ana/ wam/ ha/ ha


es/ yo-mí/ sí/ sí (traducción literal)


yo mismo (traducción adaptada)


yango/ hé hé


espera/ hé hé


]Visualización completa traducida


Venid, venid hé hé


tú lo haces, tú lo haces hé hé


Venid, venid


quién te ha llamado?


sí, soy yo


espera hé hé


espera hé hé


Venid, venid


quién te ha llamado?


sí, soy yo


Otra parte de la canción dice:


Cuando yo empujo a la derecha, tú empujas a la izquierda; cuando yo empujo a la izquierda, tú empujas a la derecha...

No hay comentarios: